#6814
Localizing software applications, especially those that are complex, can be quite challenging due to the numerous factors that need to be considered. The process typically involves translating various resources, efficiently implementing them, and collaborating with translators, among other tasks. This is why utilizing a specialized software solution is often essential.

#6114
With the popularity of global marketization, more and more applications are now available in multiple languages. But in fact many of their so-called multilingualisms are raw machine translations. This is not only irresponsible to users, but also reduces the value of the software itself. In this case, in addition to localizing any software with a tool like Passolo, you can also use a tool like Ini Translator to localize software that uses separate language files.

#6113
Releasing new software or games in multiple markets simultaneously is a major challenge that many companies are facing. Software localization is the process of adapting software to meet the language, cultural and technical requirements of the target market. As part of many software development projects, localization is a labor-intensive process that usually requires a lot of time and effort from the development team.

#4789
SDL Trados Studio's core technology - Translation Memory (TM) is currently the only computer-aided translation technology suitable for the professional translation field in the world. Practice has proved, with help of SDL Trados Studio, user's translation work efficiency can been improved by 30% ~ 80%, and the translation cost can been reduced by 30% ~ 60%. In fact, it already has tens of thousands of enterprise users around the world, and practically occupies more than 70% market share in this field.

#4788
When using some foreign software, the biggest obstacle many users may encounter is not the use of the software itself, but the language used in its user interface. Although most software generally supports English by default, not everyone is proficient in English (especially the various professional terms often used in software). In this case, if you have to use a program that doesn't provide the language support you're using, you can localize this program by yourself using a translation memory application like Wordfast.

#4600
When it comes to computer-aided translation (CAT) tools, it is believed that most language learners or workers can blurt out the SDL Trados Studio - the most widely used CAT software in the world, holding the largest market share worldwide. However, in the CAT industry with blooming flowers, memoQ, Wordfast, OmegaT, Déjà vu and other few tools also have a relatively high degree of popularity.

#3999
Resource Tuner is a foolproof, visual Windows 32-bit & 64-bit executable files' resource modification tool that is produced by the same company with PE Explorer (Heaventools Software from Canada). It is often used as an auxiliary tool for software localization and reverse engineering.

#3967
Restorator (AKA: Restorator 2007) is a professional and easy-to-use executable file resource editing and software localization tool from Germany, comes with intuitive user interface, as well as complete tutorials, examples and prompts. Its working principle is similar to eXeScopeResource Hacker or XN Resource Editor, but it's far more better then all of them in terms of convenience and functionality.

#3734
Sisulizer is a high-profile multilingual software localizing (also can be called translating) tool from Germany. For software developers, it can help you increase your software works’ support to multiple languages, so as to gain more international users; For advanced computer users, you can use it to localize some software that does not provide multi-language support (or does not contain the language you use), thus make it convenient for personal use.